陳子善:《守看萊茵河》重版本–文史–中找九宮格國作家網

聚會場地

《守看萊茵河》書影

《守看萊茵河》是美國女劇作家麗琳·海爾曼(1905—1984)的代表作,依據好萊塢舞臺劇改編的片子曾獲1944年奧斯卡最佳男配角獎。腳本有多個中譯本,最著名的是馮亦代譯本。

馮譯《守看萊茵河》1945年重慶美學出書社第一版,1947年上海新群出書社重版。重版本的譯者《滬版后記》中,在先容了作者和她的文學成績教學后,對翻譯這部反法西斯名劇的經過歷程也交接甚詳:

翻譯這腳本是在1944年的炎天。那時在重慶是極難讀到本國冊本雜志的,戲劇書更是可貴。不外那一年剛好華萊士師長教師帶來了幾本送給郭沫若師長教師,而輝叔卻又在郭師長教師處看到這本書。《守看萊茵河》共享空間使他廢寢忘食地讀了三成天。他極愿看能把它譯出來,不巧,他本身手頭正在寫腳本,等著要演出,便把這任務交給了我。

離開過重慶的人永不克不及想象到重慶的暑天是個什么樣子。我在發燙的辦公桌上,汗流得使桌面像水洗過一樣,應用了天天在傳單上蓋鈐記的空地中,以半個月的時光把它譯完。其后又獲得輝叔的輔助,把全劇的對白與原書對比修飾了一次。讀這腳本而不覺得那種罕見的譯文僵硬與佶屈聱牙,其實應當感激他的仔細修正。

這兩段話有需要作些注釋。1944年6月,美國副總統華萊士拜訪重慶,他把“古代文庫”版《麗琳·海爾曼戲劇集》送小樹屋給了郭沫若。“輝叔”在郭處見到這本戲劇集,對書中所收的《守看萊茵河》發生濃重愛好,“廢寢忘食地讀了三成天”。但因他正在趕寫腳本,故改請馮亦代翻譯。馮冒著溽暑譯出后,“輝叔”又對全書對白作了“修飾”。可見“輝叔”對馮譯《守看萊茵河》起到了要害感化。那么,“輝叔”究竟是誰呢?36年后,馮亦代本身揭開了答案:

夏衍同道(就是我在束縛前為《守看萊茵河》所寫《譯后記》中的輝叔)看了這本集子里的《守看萊茵河》,以為這個腳本在政治上和藝術上都是個好戲,應當翻譯出來。他任務忙抽不出時光,就把任務交給我做了。(馮亦代《〈小狐貍〉譯后記》,《本國戲劇》1980年第二期)

不只這般,馮亦代在《滬版后記》中對重版本出書顛末也作了具體闡明:

本書渝版由美學出書社于1945年印行,編進“海濱小集”,封面為廖冰兄所作,印三千冊已售完。此次是以紙型重印的,封面因原版已毀,故請丁聰兄重作。書中舊有誤譯如“叔父”應為“舅舅”,及誤排“妹妹”應為“姊姊”等均已矯正。這該稱謝葆荃兄及枚屋兄的斧正。

本來這部中譯第一版和重版的封面design紛歧樣,這兩個封面design都著名。丁聰design的重版本封面曾被姜德明支出《書衣百影》,贊之曰“增添了笑劇後果,含有片子招貼的意味”。這個封面design與另一個《圍城》第一版本封面可謂丁聰裝幀藝術的“雙璧”。而對第一版本譯文正誤的葆荃是有名翻譯家戈寶權;枚屋則是“張派”小說家李君維。李后來對此有過回想,馮亦代不以他在報上撰文批駁為舞蹈場地忤,相反還約他會晤,聘請他進馮掌管的《世界晨報》任務,還接替去職的袁水拍主編副刊。(拜見李君維《馮亦代二三事》)

我加入我的最愛的《守看萊茵河》重版本為毛邊簽名本,毛邊毛在書口和書頂,合適魯迅對毛邊本的請求。1940年月后期,新文學毛邊本已很少呈現,《守看萊茵河》重版毛邊本是可貴的。簽名為鋼筆,簽在扉頁右下方:

仁偉兄紀念

亦代

卅六,七,廿病后

但仁偉為何人?待考。

《守看萊茵河》的翻譯和出書,觸及郭沫若、夏衍、馮亦代、廖冰兄、丁聰、戈寶權、李君維等中國古代文學史上這么多作家和美術家,缺一不成,可謂一段文壇美談。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *